
大宝伏藏TD2826ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྐབས།
74-24-1a
༄༅། །ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྐབས།
༄༅། །ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྐབས། རྩ་བའི་བླ་མ་གུ་རུ་པདྨ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབུ་གཙུག་ཏུ། འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་དཀར་གསལ་སྐུ་ན་སྨིན་ཉམས་ཅན། སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་། མགུལ་ཕུར་སྐུ་སྐེད་དུ་འཆང་བ། དབུ་ལ་པཎ་ཞྭ། ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱས་པདྨ་དཀར་དམར་གྱི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པའི་མེ་ཏོག་སྙན་གོང་དུ་རྒྱས་པ། དེའི་གཡས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་ཐེག་དགུའི་ཆོས་མཛོད་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། གཡོན་པར་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་གཡུང་དྲུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བས་མཚན་པ་བསྣམས་ཤིང་། ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། །དེའི་སྤྱི་བོར་སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར་སྨུག་
74-24-1b
བསྒྲེས་ཚུལ། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་བེར་ཕྱམ་ཅན། དབུ་ལ་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དམར་པོ་གསོལ་བ། ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་གྱིས་མཚན་པ་འཛིན་ཅིང་། ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དར་ཟབ་འབོལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཞི་ཁྲོ། སྐུ་སྟོད་ལ་མེ་ཁ་ལཱི་ལྗང་གུ །ཤམ་ཐབས་དང་བླ་གོས་དམར་པོ། དབུ་ཞྭ་པདྨ་མཐོང་གྲོལ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གདེངས་ཤིང་ཞབས་ཟུང་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་ཀུན་གཟིགས་འབྲུག་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་དཀར་གསལ་ཞི་ཉམས་སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་། དབུ་ལ་སྒོམ་ཞྭ་གསོལ་ཞིང་། ཕྱག་མཉམ་བཞག །ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་དམར་སྨུག་སྒེག་ཉམས་གཟི་བྱིན་འབར་བ་སྐུ་སྟོད་ལ་མེ་ཁ་ལཱི་མཆིན་ཁ། ཤམ་ཐབས་དཀར་པོ། བླ་གོས་དམར་པོ། དབུ་ཞྭ་པདྨ་ཁ་འབུས་མནབས་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་རྡོར་ཐུགས་ཀ་དང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ཤིང་། ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་རོལ་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་སོགས་གཞུང་ལྟར་བཀོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་དབུ་ཟུར་ཀརྨ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ནས་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་བ་བཞིན་མཁའ་ཁྱབ་མིང་ལྡན་གྱིས་བཀོད་པ་དགེ། །།





【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2826《口诀 古鲁意庄严 日藏精要》之加行上师瑜伽时
口诀 古鲁意庄严 日藏精要之加行上师瑜伽时
口诀 古鲁意庄严 日藏精要之加行上师瑜伽时：根本上师古汝莲花生，如意宝于顶上。蒋贡多吉羌 雍仲林巴，洁白明亮，身形成熟。身着三法衣，颈间、腰间持有金刚橛。头戴班智达帽，双手作说法印，持红色莲花，花开于耳际。右莲花中心有智慧宝剑和汇集九乘教法的经函。左手持不死甘露宝瓶，瓶口向右旋。双足金刚跏趺坐于莲花月轮垫上。其顶上有司徒贝玛尼杰，身色白里透红。
着三法衣和披肩。头戴表示灌顶的红色法帽。双手结禅定印，其上置放装满宝物和权势的宝瓶。双足金刚跏趺坐于珍宝法座和丝绸软垫上。其顶上有莲花日月垫，上为持明金刚厉猛，身色红棕，具寂静与忿怒相。上身穿绿色美卡拉，下身着红色裙子和法衣。头戴莲花生见解脱帽。右手持金色金刚杵，左手持天铁普巴橛，双足以国王游戏姿态安坐。其顶上有莲花日月垫，上为衮钦竹巴噶举钦列辛达，白色明亮，具寂静相，身着三法衣，头戴禅定帽，双手结禅定印，双足金刚跏趺坐。其顶上有莲花日月垫，上为持明策旺诺布，红棕色，具妩媚相，光彩夺目，上身穿深红色美卡拉，下身着白色裙子，外披红色法衣，头戴莲花外翻帽。右手持金刚杵于胸前，左手结禅定印，持装满甘露的嘎巴拉碗，双足半跏趺坐。其顶上有莲花日月垫，上为贝玛德钦林巴等，按照仪轨观想。此乃应邬隅噶玛益西炯内之请，由空遍名者书写，吉祥！

【English Translation】
The Preliminary Guru Yoga Section of 'Quintessential Sunbeam: A Special Instruction Manual, Guru's Intentions Adornment', Da宝伏藏TD2826
The Preliminary Guru Yoga Section of 'Quintessential Sunbeam: A Special Instruction Manual, Guru's Intentions Adornment'
The Preliminary Guru Yoga Section of 'Quintessential Sunbeam: A Special Instruction Manual, Guru's Intentions Adornment': At the crown of the head, visualize the root guru, Guru Padmasambhava (莲花生, lotus born), as a wish-fulfilling jewel. Above him is Jamgon Dorje Chang (蒋贡多吉羌, Vajradhara), Yungdrung Lingpa (雍仲林巴, Yungdrung Lingpa), clear and white, appearing mature. He is adorned with the three Dharma robes, holding a phurba (金刚橛, vajra dagger) at his neck and waist. He wears a pandita hat, and his two hands are in the teaching mudra, holding the stems of white and red lotuses, with the flowers blooming near his ears. In the center of the right lotus is a wisdom sword and a book containing the nine vehicles of Dharma. In his left hand, he holds a vase of immortal nectar, marked with a swastika (雍仲, svastika) turning to the right. His legs are in the vajra posture, seated on a lotus and moon cushion. Above him, at his crown, is Situ Pema Nyinje (司徒贝玛尼杰, Situ Pema Nyinje), with a reddish-white complexion.
He is adorned with the three Dharma robes and a cloak. He wears a red empowerment crown on his head. His hands are in the meditation mudra, holding a vase filled with jewels and power. His legs are in the vajra posture, seated on a precious throne and silk cushions. Above him, at his crown, is a lotus, sun, and moon cushion, upon which sits Rigdzin Dorje Drakpo (金刚厉猛, Vajra Drakpo), with a reddish-brown complexion, both peaceful and wrathful. He wears a green mekala (美卡拉, a type of garment) on his upper body, and a red skirt and robe. He wears a lotus hat that liberates upon sight. His right hand holds a golden vajra, and his left hand holds a sky-iron phurba, raised. His legs are in the royal posture. Above him, at his crown, is a lotus, sun, and moon cushion, upon which sits Kunkhyen Drukpa Kagyu Trinley Shingta (衮钦竹巴噶举钦列辛达, Kunkhyen Drukpa Kagyu Trinley Shingta), clear and white, with a peaceful demeanor. He is adorned with the three Dharma robes and wears a meditation hat. His hands are in the meditation mudra, and his legs are in the vajra posture. Above him, at his crown, is a lotus, sun, and moon cushion, upon which sits Rigdzin Tsewang Norbu (持明策旺诺布, Rigdzin Tsewang Norbu), reddish-brown, with a graceful demeanor and blazing radiance. He wears a crimson mekala on his upper body, a white skirt, and a red robe. He wears a lotus hat with upturned edges. His right hand holds a golden vajra at his heart, and his left hand is in the meditation mudra, holding a kapala (嘎巴拉, skull cup) filled with nectar. His legs are in a half-lotus posture. Above him, at his crown, is a lotus, sun, and moon cushion, upon which sits Pema Dechen Lingpa (贝玛德钦林巴, Pema Dechen Lingpa), and so on, visualized according to the text. This was written by Khakyab Mingden (空遍名者, Khakyab Mingden) at the request of U-zur Karma Yeshe Jungne (邬隅噶玛益西炯内, U-zur Karma Yeshe Jungne), with auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

